Без рубрики

Субтитры

Субтитры — одна из техник перевода фильмов. Она заключается в отображении перевода диалогов или песен на экране в письменном виде. Еще одно использование субтитров — для глухих.

Преимущества

  • Вы можете услышать оригинальные диалоги, песни и оригинальную фоновую музыку.
  • Субтитры дешевле, чем шепот.
  • Самое короткое время выполнения всех техник перевода фильмов.

Недостатки

  • Когда несколько персонажей разговаривают друг с другом одновременно в фильме, вы не можете использовать субтитры для перевода диалогов.
  • Чтобы понять, что говорят актеры, зритель должен сосредоточиться на субтитрах, а не на действии фильма.

Создание субтитров

Профессионально подготовленные субтитры должны насчитывать две строки (три строки разрешены, хотя редко переводчик принимает решение об использовании третьей строки) с максимальным количеством символов в каждой (включая пробелы и знаки препинания).

Одна полная строка должна быть видна на экране не менее трех секунд, чтобы зритель мог легко ее прочитать и разглядеть ситуацию на экране. Использование большего количества символов в строке или слишком короткое отображение на экране может сделать субтитры нечитаемыми.

Необходимость вписываться в количество символов и соответствующее расстояние между субтитрами во времени заставляет использовать ярлыки, чтобы некоторые диалоги не откладывались. Обычно крики и заикания (например, «ахх», «ахх», «вау!», «вау!», «умм…»), повторы или прямые апострофы не переводятся. Люди, которые готовят субтитры, пытаются переписать слишком длинные предложения, чтобы они были короче, но в то же время отражали смысл высказывания. Например, предложение «Майк, помоги мне с этим, пожалуйста» следует перевести на «Ты поможешь мне с этим?»: «Майк, пожалуйста, помоги мне с этим, пожалуйста.» — Зритель видит на экране, к кому обращается персонаж, и понимает его намерения, выраженные в актерском мастерстве, что позволяет максимально сократить субтитры, лишь передавая наиболее важный смысл предложения.

В сценах, где многие персонажи разговаривают друг с другом одновременно, переводится только диалог, наиболее важный для фильма[4]. Аналогичные сокращения используются при разработке версий читателя, чтобы читатель мог прочитать скрипт в требуемые сроки, а зритель мог понять слова, которые он произносит, и различить контекст. Единственная форма развития плёнки, при которой не требуется никаких сокращений, — это дубляж.

  1. Open Subtitles
  2. Moviesubtitles.org
  3. Subscene
  4. Subtitles for Divx and DVD Movies
  5. DivX Titles
  6. Subtitles Box
  7. DivX Subtitles
  8. TV Subs
  9. My Subtitles
  10. All 4 DivX
  11. All Subs
  12. Get Subtitle
  13. Subtitle Online
  14. Movie Subtitles
  15. Fsubs
  16. Best Subtitles
  17. Get Me Subs
  18. SubTitles & DivX World
  19. SubDivX
  20. SubsMax

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *