Субтитры — одна из техник перевода фильмов. Она заключается в отображении перевода диалогов или песен на экране в письменном виде. Еще одно использование субтитров — для глухих.
Преимущества
- Вы можете услышать оригинальные диалоги, песни и оригинальную фоновую музыку.
- Субтитры дешевле, чем шепот.
- Самое короткое время выполнения всех техник перевода фильмов.
Недостатки
- Когда несколько персонажей разговаривают друг с другом одновременно в фильме, вы не можете использовать субтитры для перевода диалогов.
- Чтобы понять, что говорят актеры, зритель должен сосредоточиться на субтитрах, а не на действии фильма.
Создание субтитров
Профессионально подготовленные субтитры должны насчитывать две строки (три строки разрешены, хотя редко переводчик принимает решение об использовании третьей строки) с максимальным количеством символов в каждой (включая пробелы и знаки препинания).
Одна полная строка должна быть видна на экране не менее трех секунд, чтобы зритель мог легко ее прочитать и разглядеть ситуацию на экране. Использование большего количества символов в строке или слишком короткое отображение на экране может сделать субтитры нечитаемыми.
Необходимость вписываться в количество символов и соответствующее расстояние между субтитрами во времени заставляет использовать ярлыки, чтобы некоторые диалоги не откладывались. Обычно крики и заикания (например, «ахх», «ахх», «вау!», «вау!», «умм…»), повторы или прямые апострофы не переводятся. Люди, которые готовят субтитры, пытаются переписать слишком длинные предложения, чтобы они были короче, но в то же время отражали смысл высказывания. Например, предложение «Майк, помоги мне с этим, пожалуйста» следует перевести на «Ты поможешь мне с этим?»: «Майк, пожалуйста, помоги мне с этим, пожалуйста.» — Зритель видит на экране, к кому обращается персонаж, и понимает его намерения, выраженные в актерском мастерстве, что позволяет максимально сократить субтитры, лишь передавая наиболее важный смысл предложения.
В сценах, где многие персонажи разговаривают друг с другом одновременно, переводится только диалог, наиболее важный для фильма[4]. Аналогичные сокращения используются при разработке версий читателя, чтобы читатель мог прочитать скрипт в требуемые сроки, а зритель мог понять слова, которые он произносит, и различить контекст. Единственная форма развития плёнки, при которой не требуется никаких сокращений, — это дубляж.
- Open Subtitles
- Moviesubtitles.org
- Subscene
- Subtitles for Divx and DVD Movies
- DivX Titles
- Subtitles Box
- DivX Subtitles
- TV Subs
- My Subtitles
- All 4 DivX
- All Subs
- Get Subtitle
- Subtitle Online
- Movie Subtitles
- Fsubs
- Best Subtitles
- Get Me Subs
- SubTitles & DivX World
- SubDivX
- SubsMax